Attached files
file | filename |
---|---|
EX-32.1 - EX-32.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex321_11.htm |
EX-31.2 - EX-31.2 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex312_7.htm |
EX-31.1 - EX-31.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex311_10.htm |
EX-23.1 - EX-23.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex231_6.htm |
EX-21.1 - EX-21.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex211_9.htm |
EX-10.32 - EX-10.32 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex1032_254.htm |
EX-10.31 - EX-10.31 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex1031_516.htm |
EX-10.30 - EX-10.30 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex1030_515.htm |
EX-10.29 - EX-10.29 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex1029_517.htm |
EX-10.28 - EX-10.28 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex1028_255.htm |
EX-10.25 - EX-10.25 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex1025_256.htm |
EX-4.1 - EX-4.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex41_117.htm |
10-K - 10-K - CRISPR Therapeutics AG | crsp-10k_20191231.htm |
Exhibit 3.1
CRISPR Therapeutics AG
with registered office in Zug (Translation; in case of controversy the German text shall prevail)
|
|
STATUTEN der CRISPR Therapeutics AG
mit Sitz in Zug |
I. Corporate Name, Principal Office, Duration and Purpose of the Company |
|
|
Art. 1 Corporate Name, Principal Office and Duration Under the name CRISPR Therapeutics AG there exists a Company which is subject to the provisions of art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (CO) with registered office in Zug. The duration of the Company is unlimited. |
|
Art. 1 Firma, Sitz und Dauer
Unter der Firma CRISPR Therapeutics AG besteht für unbeschränkte Dauer eine Aktiengesellschaft gemäss Art. 620 ff. OR mit Sitz in Zug. |
2
The purpose of the Company is the research and development in the field of pharmaceutical products, including biological and biotechnological products, as well as the production and commercialisation of such products. The Company may purchase, hold and sell patents, copy rights, trade marks and other intellectual property rights as well as licenses of any kind. The Company may engage in and carry out any and all commercial, financial or other activity, which is directly or indirectly related to the purpose of the Company. The Company may purchase, hold and sell shares or interests in other companies in Switzerland or abroad. It may establish and maintain branches and subsidiaries in Switzerland and abroad. The Company may purchase, hold and sell real estate and carry out other investments. |
|
Art. 2 Zweck Die Gesellschaft bezweckt die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet von pharmazeutischen Produkten, einschliesslich biologischen und biotechnologischen Produkten, sowie die Herstellung und Kommerzialisierung derartiger Produkte. Die Gesellschaft kann Patente, Urheberrechte, Marken und andere Immaterialgüterrechte sowie Lizenzen jeder Art erwerben, halten und veräussern. Die Gesellschaft kann alle kommerziellen, finanziellen und anderen Tätigkeiten ausüben, welche mit dem Zweck der Gesellschaft direkt oder indirekt im Zusammenhang stehen. Die Gesellschaft kann Beteiligungen an anderen Unternehmen im In- und Ausland erwerben, halten und veräussern. Sie kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten. Die Gesellschaft kann Grundstücke erwerben, verwalten und veräussern sowie Vermögensanlagen anderer Art tätigen. |
II. Share Capital and Shares |
|
II. Aktienkapital und Aktien |
Art. 3 Share Capital and Shares The share capital of the Company is CHF 1’831’096.98 and is fully paid-in. It is |
|
Art. 3 Aktienkapital und Aktien Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 1’831’096.98 und ist voll liberiert. Es ist in 61’036’566 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.03 eingeteilt. |
3
4
5
6
7
The Company takes over at the capital increase as of 1 April 2015 and according to the contribution in kind agreement as of 11 March 2015 from Rodger Novak 1'600, according to the contribution in kind agreement as of 10 March 2015 from Shaun Foy 1'000, according to the contribution in kind agreement as of 10 March 2015 from Andrea Corcoran 100, according to the contribution in kind agreement as of 11 March 2015 from Chad Cowan 200, according to the contribution in kind agreement as of 12 March 2015 from Matthew Porteus 600, according to the contribution in kind agreement as of 12 March 2015 from Daniel G. Anderson, Inc. 600, according to the contribution in kind agreement as of 12 March 2015 from Craig Mello 500, thus, altogether 4'600 shares as well as according to the contribution in kind agreement as of 18 March 2015 from FAY PARTICIPATION CORP. 1'400 entitlements to shares, all with a nominal value of GPB 0.001 each of Tracr Hematology Limited, in Stevenage (UK), and the contributors receive 590’428 shares (Common Shares) in the Company with nominal value of CHF 0.10 each as follows: Rodger Novak 157'449 Shaun Foy 98'405 Andrea Corcoran 9'840 Chad Cowan 19'681 Matthew Porteus 59'043 Daniel G. Anderson, Inc. 59'043 Craig Mello 49'202 FAY PARTICIPATION CORP. 137'765. |
|
Art. 3d Sacheinlage Die Gesellschaft übernimmt anlässlich der Kapitalerhöhung vom 1. April 2015 und gemäss Sacheinlagevertrag vom 11. März 2015 von Rodger Novak 1'600, gemäss Sacheinlagevertrag vom 10. März 2015 von Shaun Foy 1'000, gemäss Sacheinlagevertrag vom 10. März 2015 von Andrea Corcoran 100, gemäss Sacheinlagevertrag vom 11. März 2015 von Chad Cowan 200, gemäss Sacheinlagevertrag vom 12. März 2015 von Matthew Porteus 600, gemäss Sacheinlagevertrag vom 12. März 2015 von Daniel G. Anderson, Inc. 600, gemäss Sacheinlagevertrag vom 12. März 2015 von Craig Mello 500, demnach insgesamt 4'600 Aktien, sowie gemäss Sacheinlagevertrag vom 18. März 2015 von FAY PARTICIPATION CORP. 1'400 Anrechte auf Aktien, alle im Nennwert von je GPB 0.001 der Tracr Hematology Limited, in Stevenage (UK), wofür die Sacheinleger insgesamt 590’428 Namenaktien (Stammaktien) der Gesellschaft im Nennwert von je CHF 0.10 wie folgt erhalten:
Rodger Novak 157'449 Shaun Foy 98'405 Andrea Corcoran 9'840 Chad Cowan 19'681 Matthew Porteus 59'043 Daniel G. Anderson, Inc. 59'043 Craig Mello 49'202 FAY PARTICIPATION CORP. 137'765. |
8
The Company shall maintain a share register in which it shall register the name, first name and place of residence (in case of legal persons the place of incorporation) of the owners and usufructuaries of its registered shares. Natural and legal persons as well as legal representatives of minors etc. entitled by law to the voting rights of a share which they do not own will be noted in the share register upon request. Upon request, acquirers of shares will be registered in the share register without limitation as shareholders if they expressly certify that they acquired the shares in their own name and for their own account. No person or entity shall be registered with voting rights over its shares (including “Controlled Shares” as defined below) that exceed 5 % or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register. This restriction of registration also applies to persons who hold some or all of their shares through nominees pursuant to this Article 4 of these Articles of Association. The foregoing is subject to Article 685d para. 3 CO. Persons who do not expressly declare in the registration application that they are holding the shares on their own account (thereafter: nominees) shall forthwith be entered on the share register as shareholders with voting rights up to a maximum of 3 percent of the share capital. Beyond that limit, registered shares of nominees shall only be entered as voting if the nominees in question confirm in writing that they are willing to disclose the names, addresses and shareholdings of the persons on whose account they hold 0.5 percent or more of the share capital. The Board of Directors concludes agreements with nominees that among other things govern the representation of shareholders and the voting rights. |
|
Art. 4 Aktienbuch Die Gesellschaft führt ein Aktienbuch, worin die Eigentümer und Nutzniesser von Namenaktien mit Namen, Vornamen und Wohnort (bei juristischen Personen Sitz) eingetragen werden. Natürliche und juristische Personen sowie gesetzliche Vertreter von Minderjährigen usw., welchen kraft Gesetzes Stimmrechte eines Anteils zukommen, den sie nicht besitzen, werden auf Anfrage im Aktienregister angemerkt. Erwerber von Aktien werden auf Gesuch hin ohne Begrenzung als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienregister eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Keine natürliche oder juristische Person wird für ihre Aktien (einschliesslich für „Kontrollierte Aktien“ wie nachstehend definiert) für mehr als 5% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals mit Stimmrecht eingetragen. Diese Eintragungsbeschränkung gilt auch für Personen, die einen Teil oder alle ihre Aktien durch Nominees gemäss Artikel 4 dieser Statuten halten. Die vorstehenden Ausführungen gelten nicht in den in Art. 685d Abs. 3 OR genannten Fällen. Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklären, die Aktien für eigene Rechnung zu halten (nachstehend: Nominees) werden ohne weiteres bis maximal 3% des jeweils ausstehenden Aktienkapitals mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen. Über diese Limite hinaus werden Namenaktien von Nominees nur dann mit Stimmrecht eingetragen, wenn der betreffende Nominee schriftlich bereit erklärt, gegebenenfalls die Namen, Adressen und Aktienbestände derjenigen Person offenlegt, für deren Rechnung er 0.5% oder mehr des jeweils ausstehenden Aktienkapitals hält. Der Verwaltungsrat schliesst mit Nominees Vereinbarungen ab, die unter anderem die Vertretung der Aktionäre und der Stimmrechte regeln. |
9
10
11
12
13
|
||
Art. 7 Corporate Bodies The corporate bodies are: A. the General Meeting; B. the Board of Directors; C. the Auditors.
|
|
Art. 7 Gliederung Gesellschaftsorgane: A. Generalversammlung; B. Verwaltungsrat; C. Revisionsstelle. |
IV. THe General Meeting |
|
|
Art. 8 Powers The General Meeting is the supreme body of the Company. It has the following non delegable powers: |
|
Art. 8 Befugnisse Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu: |
a) to adopt and amend the Articles of association (Art. 651a, 652g, 653g und 653i CO remain reserved); b) to elect and remove the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee, the Auditors and the Independent Proxy; c) to approve the management report and the annual accounts and to determine the allocation of profits, in particular with regard to dividends and bonus payments; d) to discharge the members of the Board of Directors and of the Executive Committee; e) to approve the total compensation paid to the Board of Directors and the Executive Committee as per Art. 32 and Art. 32 below; f) to pass resolutions concerning all matters which are reserved to the authority of the General Meeting by law or by the Articles of association. |
|
a) Festsetzung und Änderung der Statuten (Art. 651a, 652g, 653g und 653i OR bleiben vorbehalten); b) Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrats, des Präsidenten des Verwaltungsrats, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, der Revisionsstelle und des unabhängigen Stimmrechtsvertreters; c) Genehmigung des Lageberichts und der Jahresrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende und der Tantieme; d) Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung; e) Genehmigung der Gesamtvergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung nach Massgabe von Art. 32 und Art. 33 hiernach; f) Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind. |
14
15
16
17
The annual business report, the compensation report and the Auditor's report must be submitted for examination by the shareholders at the registered office of the Company at least 20 days prior to the date of the Ordinary General Meeting. Each shareholder may request that a copy of this documentation be sent to him promptly. Such reference shall be included in the invitation to the General Meeting. |
|
Art. 12 Unterlagen Spätestens zwanzig Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht, der Vergütungsbericht und der Revisionsbericht am Sitz der Gesellschaft zur Einsicht der Aktionäre aufzulegen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm unverzüglich eine Kopie dieser Unterlagen zugestellt wird. In der Einberufung zur Generalversammlung ist hierauf hinzuweisen. |
Art. 13 Meeting of All Shareholders Shareholders or their proxies representing all shares issued may hold a General Meeting without observing the formalities required for calling a meeting, unless objection is raised. At such a meeting, discussions may be held and resolutions passed on all matters within the scope of the powers of a General Meeting for so long as the shareholders or proxies representing all shares issued are present. |
|
Art. 13 Universalversammlung Die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten (Universalversammlung). Solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien anwesend sind, kann in dieser Versammlung über alle in den Geschäftskreis der Generalversammlung fallenden Gegenstände verhandelt und gültig Beschluss gefasst werden. |
Art. 14 Chairman, Secretary, Scrutineers The Chairman of the Board of Directors shall preside over the General Meeting. In his absence, a member of the Board of Directors or another Chairman of the Meeting designated by the General Meeting shall preside. The Chairman of the Meeting shall designate a Secretary and the scrutineers who need not be shareholders. |
|
Art. 14 Vorsitz, Protokollführer, Stimmenzähler Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident, bei dessen Verhinderung ein anderes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung gewählter Tagespräsident. Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die nicht Aktionäre zu sein brauchen. |
18
The Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes of the Meeting, which shall state the number, kind, nominal value of shares represented by the shareholders, by the corporate bodies and by the independent proxy and gives information on resolutions passed, elections, requests for information and information as well as declarations given by the shareholders. The minutes shall be signed by the Chairman and the Secretary. The shareholders are entitled to inspect the minutes. |
|
Art. 15 Protokoll Der Verwaltungsrat sorgt für die Führung des Protokolls über die Generalversammlung, welches Anzahl, Art, Nennwert und Kategorie der von den Aktionären, von den Organen und von unabhängigen Stimmrechtsvertretern vertretene Aktien festhält und Aufschluss über Beschlüsse, Wahlergebnisse, Begehren um Auskunft und die darauf erteilten Auskünfte sowie die von den Aktionären zu Protokoll gegebenen Erklärungen gibt. Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Protokollführer unterzeichnet. Die Aktionäre sind berechtigt, das Protokoll einzusehen. |
Art. 16 Right to Vote Each share entitles to one vote. When exercising voting rights, no person or entity can accumulate voting rights over its shares (including over Controlled Shares as defined in Article 4) of more than 15% of the registered share capital recorded in the Commercial Register. This restriction on exercise of voting rights does not apply to the exercise of voting rights by the Independent Proxy. Each shareholder may be represented at a General Meeting by any person who is so authorized by a written proxy. A proxy need not be a shareholder. Each shareholder may be represented by the Independent Proxy. The requirements regarding proxies and instructions are determined by the Board of Directors. |
|
Art. 16 Stimmrecht Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Bei der Ausübung des Stimmrechts kann keine natürliche oder juristische Person für ihre Aktien (einschliesslich für die Kontrollierten Aktien wie in Art. 4 definiert) mehr als 15% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals auf sich vereinigen. Die vorstehende Beschränkung der Ausübung von Stimmrechten gilt nicht für die Ausübung von Stimmrechten durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Jeder Aktionär kann sich in der Generalversammlung aufgrund einer schriftlichen Vollmacht durch eine andere handlungsfähige Person vertreten lassen, die nicht Aktionär zu sein braucht. Jeder Aktionär kann sich vom unabhängigen Stimmrechtsvertreter vertreten lassen. Die Anforderungen an Vollmachten und Weisungen werden vom Verwaltungsrat festgelegt. |
19
20
21
22
|
||
Art. 20 Number of Members, Term of Office The Board of Directors shall consist of at least 3 and not more than 9 members. The chairman and the members of the Board of Directors are individually elected by the General Meeting for a term of one year until the end of the next Ordinary General Meeting, provided that he/she does not resign or is not replaced during his term. The members of the Board of Directors may be re-elected without limitation. The maximum age limit of members of the Board shall be 75 years. When a member of the Board of Directors reaches this age limit during his term of office, such term shall automatically extend to the next ordinary shareholders' meeting. The shareholders' meeting may resolve to grant an exception to the age limit. |
|
Art. 20 Anzahl der Mitglieder, Amtsdauer Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens 3 und höchstens 9 Mitgliedern. Der Präsident sowie die Mitglieder des Verwaltungsrates werden jeweils für die Dauer von einem Jahr bis zum Ende der nächsten ordentlichen Generalversammlung einzeln gewählt. Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt oder Abberufung. Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind jederzeit wieder wählbar. Die oberste Altersgrenze von Mitgliedern des Verwaltungsrats beträgt 75 Jahre. Wenn ein Mitglied des Verwaltungsrats diese Altersgrenze während seiner Amtszeit erreicht, wird diese automatisch zur nächsten ordentlichen Generalversammlung verlängert. Die Generalversammlung kann eine Ausnahme von der Altersgrenze beschliessen. |
Art. 21 Constitution Subject to the powers of the General Meeting, the Board of Directors determines its own organization. It appoints a Secretary who needs not be a member of the Board of Directors. |
|
Art. 21 Konstituierung Der Verwaltungsrat konstituiert sich vorbehältlich der Befugnisse der Generalversammlung selbst. Er bezeichnet insbesondere einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss. |
Art. 22 Function, Organization It is the Board of Director's duty to lead the Company and to supervise the management. The Board of Director represents the Company and may take decisions to all affairs which are not assigned to any other body of the Company by law, the Articles of association or Regulations. The Board of Directors shall adopt the organizational regulations and the corresponding contractual relationships. |
|
Art. 22 Funktion, Organisation Dem Verwaltungsrat obliegt die oberste Leitung der Gesellschaft und die Überwachung der Geschäftsführung. Er vertritt die Gesellschaft nach aussen und besorgt alle Angelegenheiten, die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind. Der Verwaltungsrat erlässt das Organisationsreglement und ordnet die entsprechenden Vertragsverhältnisse. |
23
The Board of Directors has the following non-delegable and inalienable duties: a) the overall management of the company and the issuing of all necessary directives; b) the determination of the company's organisation; c) the organisation of the accounting, financial control and financial planning systems as required for management of the company; d) the appointment and dismissal of the persons entrusted with the management and representation of the Company and grant of signatures; e) the overall supervision of the persons entrusted with managing the company, in particular with regard to compliance with the law, articles of association, operational regulations and directives; f) the compilation of the annual report, preparation for the general meeting and implementation of its resolutions; g) the preparation of the compensation report and to request approval by the General Meeting regarding compensation of the Board of Directors and the Executive Committee; and h) the notification of the court if liabilities exceed assets. |
|
Art. 23 Aufgaben Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben: a) Oberleitung der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen; b) Festlegung der Organisation der Gesellschaft; c) Organisation des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung zur Führung der Gesellschaft; d) Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und Regelung der Zeichnungsberechtigung; e) Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; f) Erstellung des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung ihrer Beschlüsse; g) Erstellung des Vergütungsberichts sowie Antragsstellung betreffend die Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung an die Generalversammlung; h) Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung. |
The Board of Directors may assign responsibility for preparing and implementing its resolutions or monitoring transactions to committees or individual members. It must ensure appropriate reporting to its members. |
|
Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen. Er hat für eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen. |
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
The Company shall remunerate members of the Board of Directors only in respect of the employer's mandatory contributions to social insurance. Above and beyond this, the Company shall not make any contributions to pension funds or other such pension plans. In exceptional cases, contributions such as these may be made subject to a request by the Compensation Committee and the approval of the General Meeting. Members of the Executive Committee participate in the Company's pension plans (the Company's pension fund and the management pension plan). The pension plans conform to the legal requirements (BVG). For members of the Executive Committee, the insured income is defined as the fixed remuneration plus 50 percent of the target performance-related remuneration, up to the legal maximum. Equity-linked income components are not included. Within the overall compensation approved by the General Meeting, the Company may make additional payments into the Company's pension funds for the benefit of members of the Executive Committee in order to cover any disadvantage suffered as a result of the change of jobs or to purchase additional pension entitlements. In this context the Company may conclude life insurance policies on behalf of members of the Executive Committee and pay the insurance premiums either fully or in part. Upon retirement, the Company may also grant members of the Executive Committee a bridging pension to cover the period between early retirement at 62 and the ordinary age of retirement, if such bridging pension does not exceed 100 percent of the total annual compensation of the respective member last paid. |
|
Art. 40 Pensionskasse Die Gesellschaft leistet für die Mitglieder des Verwaltungsrats die gesetzlichen Arbeitgebersozialversicherungsbeiträge. Abgesehen davon richtet die Gesellschaft keine Beiträge an die Pensionskasse oder andere Vorsorgeeinrichtungen für die Mitglieder des Verwaltungsrats aus. Solche Beiträge können ausnahmsweise auf Antrag des Vergütungsausschusses und nach Genehmigung der Generalversammlung ausgerichtet werden. Die Mitglieder der Geschäftsleitung partizipieren am Pensionsplan der Gesellschaft (Pensionskasse sowie Management Pensionsplan). Der Pensionsplan hat den gesetzlichen Bestimmungen (BVG) zu entsprechen. Das versicherte Einkommen der Mitglieder der Geschäftsleitung entspricht jeweils dem Betrag der fixen Vergütung zuzüglich 50% der erfolgsabhängigen Vergütung bis zum gesetzlichen Maximum. Aktienbezogene Vergütungen werden nicht berücksichtigt. Die Gesellschaft kann zugunsten der Geschäftsleitungsmitglieder und im Rahmen der von der Generalversammlung genehmigten Gesamtvergütungen zusätzliche Einkäufe in die Pensionskasse tätigen, um Nachteile aufgrund von Stellenwechsel auszugleichen oder zugunsten zusätzlicher Rentenansprüche. In diesem Zusammenhang kann die Gesellschaft Lebensversicherungen zugunsten der Mitglieder der Geschäftsleitung abschliessen und die Versicherungsprämien vollumfänglich oder teilweise zahlen. Die Gesellschaft kann ihren Geschäftsleitungsmitgliedern eine Überbrückungsrente zusichern, um die Zeitdauer zwischen einer Frühpensionierung ab dem 62. Altersjahr und dem ordentlichen Pensionsalter abzudecken, soweit eine solche Überbrückungsrente 100% der letztmalig an dieses Mitglied bezahlte Jahresvergütung nicht übersteigt. |
37
38
39
Rotkreuz, December 2, 2019 |
Rotkreuz, 2. Dezember 2019 |