Attached files
file | filename |
---|---|
EXCEL - IDEA: XBRL DOCUMENT - CIMPRESS plc | Financial_Report.xls |
EX-32.1 - EX-32.1 - CIMPRESS plc | b85466exv32w1.htm |
EX-31.2 - EX-31.2 - CIMPRESS plc | b85466exv31w2.htm |
EX-31.1 - EX-31.1 - CIMPRESS plc | b85466exv31w1.htm |
10-Q - FORM 10-Q - CIMPRESS plc | b85466e10vq.htm |
Exhibit 10.1
PROJET
Contrat de travail
Employment Agreement
ENTRE LES SOUSSIGNES :
|
BETWEEN THE UNDERSIGNED: | |
Vistaprint SARL,
|
Vistaprint SARL, | |
Société à responsabilité limitée, au capital
social de 1.000 euros,
|
A limited liability company, with a
share capital of 1,000 euros, |
|
dont le siège social est situé 34, boulevard
Haussmann - 75009 Paris, immatriculée au RCS
de Paris sous le numéro 452 977 382. Représentée par Monsieur Robert Keane, Gérant. |
whose registered office is located at
34, boulevard Haussmann - 75009 Paris,
registered with the Commercial Registry
of Paris under number 452 977 382. Represented for the purposes hereof by Mr. Robert Keane, Managing Director. |
|
Ci-après désignée « la Société »,
|
Hereafter referred to as the Company, | |
DUNE PART,
|
OF THE FIRST PART, | |
ET
|
AND | |
Monsieur Ernst. J. Teunissen,
|
Mr. Ernst. J. Teunissen, | |
Demeurant 62, Domaine du Collet de Darbousson,
06560 Valbonne,
|
Residing at 62, Domaine du Collet de Darbousson, 06560 Valbonne, | |
Ci-après dénommé « Monsieur Teunissen»,
|
Hereafter referred to as Mr. Teunissen, | |
DAUTRE PART.
|
OF THE SECOND PART. | |
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :
|
IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS: | |
La Société engage Monsieur Teunissen, qui
accepte, aux conditions générales prévues par
la Convention Collective Nationale des
Bureaux dEtudes Techniques, Cabinets
dIngénieurs Conseils et Sociétés de Conseils
(« SYNTEC »), ainsi quaux conditions
particulières définies ci-après, sous réserve
du résultat de la visite médicale dembauche
et lobtention de lautorisation de travail
appropriée.
|
The Company hereby employs Mr.
Teunissen, who accepts, under the
general conditions provided by the
National Collective Bargaining Agreement
of Consulting Firms (also called
SYNTEC), and under the specific
conditions defined hereinafter, subject
to the results of the pre-hiring medical
exam and obtaining the appropriate work
permit. |
|
La référence à cette Convention Collective ne
lest quà titre dinformation et ne
constitue pas un élément contractuel du
présent contrat de travail comme le
reconnaissent les parties par la signature
des présentes.
|
The Company and Mr. Teunissen agree that
the reference to this Collective
Bargaining Agreement is made for
information purposes only and is not
part of the employment contract. |
|
ARTICLE 1 - ATTRIBUTIONS DE FONCTIONS
|
ARTICLE 1 - JOB DESCRIPTION | |
Monsieur Teunissen est engagé par la Société
en qualité de Vice-président - Stratégie,
avec le statut Cadre, position 3.3,
coefficient 270.
|
Mr. Teunissen is employed by the Company
in the capacity of Vice President -
Corporate Strategy, with Executive
status, position 3.3, coefficient 270. |
|
Dans le cadre des fonctions qui lui sont
confiées, Monsieur Teunissen sera notamment
chargé de mener la fonction stratégie de
lentreprise, incluant la responsabilité
principale pour le process de stratégie
|
In the frame of the duties assigned to
him/her, Mr. Teunissen will in
particular be in charge of leading the
corporate strategy function, including
primary responsibility for the annual strategy process with the |
PROJET
annuelle avec léquipe Global Executive, le
Management Board et le Supervisory Board,
ainsi que prendre dautres initiatives
stratégiques clés.
|
Global
Executive Team, Management Board and
Supervisory Board, as well as leading
other key strategic initiatives. |
|
Dun point de vue opérationnel, Monsieur
Teunissen devra rendre compte de son activité
au Chief Talent Officer de Vistaprint.
|
From an operational standpoint, Mr.
Teunissen shall report his activity to
Vistaprints Chief Talent Officer. |
|
Monsieur Teunissen devra exécuter ses tâches
au mieux de ses capacités et devra respecter
les politiques et procédures mises en place
par la Société, telles que régulièrement
actualisées.
|
Mr. Teunissen shall perform his duties
to the best of his ability and shall
abide by all Companys policies and
procedures, as amended on a regular
basis. |
|
ARTICLE 2 - LIBERTE DENGAGEMENT
|
ARTICLE 2 - FREEDOM OF EMPLOYMENT | |
Monsieur Teunissen déclare formellement
nêtre lié à aucune autre entreprise, avoir
quitté son précédent employeur libre de tout
engagement et nêtre actuellement soumis à
aucune clause de non-concurrence.
|
Mr. Teunissen formally declares that he
is not bound to any other company, that
he has left his previous employer free
from all obligations and that he is not
presently subject to any non-competition
clause whatsoever. |
|
Toute fausse déclaration sur ce point
exposerait Monsieur Teunissen au paiement de
dommages-intérêts, notamment en application
de larticle L. 1237-3 du Code du Travail.
|
Any false statement in this respect
would subject Mr. Teunissen to liability
for damages, in particular pursuant to
Article L. 1237-3 of the French Labor
Code. |
|
ARTICLE 3 - DUREE DU CONTRAT
|
ARTICLE 3 - DURATION OF AGREEMENT | |
Le présent contrat est conclu pour une durée
indéterminée à compter du 5 octobre 2009.
|
This contract is entered into for an
indefinite duration as from October 5,
2009 |
|
ARTICLE 4 - REMUNERATION
|
ARTICLE 4 - REMUNERATION | |
4.1 Monsieur Teunissen recevra, en
rémunération de son activité, un salaire
annuel brut de Deux Cent Mille Euros (200.000
) qui lui sera payé en douze (12)
mensualités, par chèque bancaire ou virement
bancaire ou postal, à lexpiration de chaque
période dun mois. Exceptionnellement, il est expressément convenu entre les parties que pendant les premières cinq (5) semaines de son emploi, à savoir du 5 octobre au 8 novembre inclus, le salaire mensuel de Monsieur Teunissen sera équivalent à 40% de son salaire brut mensuel normal afin de lui permettre de travailler à son rythme pendant cette période initiale de cinq (5) semaines. 4.2 Monsieur Teunissen est également
éligible, pour lexercice fiscal sachevant
au 30 juin 2010, à un bonus annuel dun
montant « cible » de Soixante Quinze Mille
(75.000) Euros bruts dont le montant sera
déterminé à 100% en fonction des résultats du
groupe Vistaprint comparés au résultat par
action (« EPS ») annuel et aux objectifs
financiers déterminés discrétionnairement par
le Conseil de Surveillance de Vistaprint N.V.
et applicables aux autres salariés de
Vistaprint. |
4.1 Mr. Teunissen shall be paid, in
remuneration for his activity, an annual
gross fixed salary of Two Hundred
Thousand Euros ( 200,000) gross, which
shall be paid to him in twelve (12)
monthly installments by bank check or
bank or postal transfer at the end of
each month. Exceptionally, it is expressly agreed between the parties that for the first five (5) weeks of his employment, Mr. Teunissens monthly salary will be equivalent to 40% of his normal gross monthly salary to take into account the fact that he will be allowed to work at his rhythm for that five (5) week period. 4.2 Mr. Teunissen is also eligible for
an annual cash bonus with a target of
Seventy Five Thousand (75,000) Euros
gross for the fiscal year ended June 30,
2010, the amount of which will be based
100% on the performance and results of
the Vistaprint group of companies as
measured against annual EPS and revenue
targets determined by the Supervisory
Board of Vistaprint N.V. in its sole
discretion and applicable to other
Vistaprint employees. |
2
PROJET
Ce Bonus sera versé à Monsieur
Teunissen trimestriellement et sera
proratisé pour couvrir la partie de
lannée fiscale au cours de laquelle
Monsieur Teunissen sera employé par
la Société. Il est expressément convenu entre les parties que, la possibilité de percevoir ce bonus ne garantit pas pour autant son versement et Monsieur Teunissen pourrait recevoir un montant inférieur ou supérieur au montant « cible » selon les performances du groupe Vistaprint comparées à ces mesures. 4.3 Monsieur Teunissen recevra également
un bonus exceptionnel de bienvenue dun montant
de Vingt-Cinq Mille (25.000) Euros bruts qui
lui sera versé 60 jours après son premier
jour de travail, sous réserve quil soit
toujours salarié de la Société au moment de
son paiement. 4.4 Lensemble des éléments de
rémunération susvisés fera lobjet de déductions
au titre de la part salariale des cotisations de
Sécurité Sociale, de retraite complémentaire
et de prévoyance, dassurance chômage, ainsi
que de la C.S.G. et de la C.R.D.S. 4.5 Il est expressément convenu que
toute autre prime ou gratification éventuellement
allouée par la Société, ne fera pas partie de
la rémunération et conservera son caractère
de libéralité toujours révocable. |
This bonus is payable on a quarterly
basis and will be pro rated to cover the
portion of the fiscal year during which
Mr. Teunissen is employed by the
Company. It is expressly agreed between the parties that, eligibility for this bonus does not guarantee payment, and Mr. Teunissen may receive more or less than target depending upon performance of the Vistaprint group against these metrics. 4.3 Mr. Teunissen will also receive a
one-time signing bonus of Twenty Five
Thousand (25,000) Euros gross, payable
60 days after his first day of
employment, and conditional on him being
employed at that time. 4.4 All the elements of remuneration
cited above shall be subject to
deduction of Mr. Teunissen share of
social security, supplemental
retirement, invalidity and death, and
unemployment insurance contributions,
and C.S.G. and C.R.D.S. 4.5 It is expressly agreed that any
other premium or bonus that may be
granted by the Company shall not be part
of the remuneration and shall always
remain a revocable grant. |
|
ARTICLE 5 - LIEU DE TRAVAIL
|
ARTICLE 5 - PLACE OF WORK | |
Le lieu de travail de Monsieur Teunissen est
fixé au siège social de la Société.
|
Mr. Teunissens place of work shall be
set at the registered office. |
|
Toutefois, il est expressément convenu et
accepté que ce lieu de travail pourra être
modifié et transféré en tout autre lieu en
France (métropole et départements
doutre-mer).
|
However, it is expressly understood and
agreed that this place of work may be
modified and transferred to any other
place in France (mainland and overseas
departments). |
|
Par ailleurs, il est expressément convenu et
accepté que Monsieur Teunissen sera amené à
effectuer, au titre des fonctions qui lui
sont confiées par la Société, de fréquents
déplacements tant en France quà létranger.
|
In addition, it is expressly understood
and agreed that Mr. Teunissen will have
to realize, in the framework of the
duties assigned to him, frequent travels
in France and abroad. |
3
PROJET
ARTICLE 6 - TEMPS DE TRAVAIL
|
ARTICLE 6 - WORKING TIME | |
Il est expressément convenu et accepté que la
rémunération de Monsieur Teunissen visée à
larticle 4 ci-dessus, qui a été déterminée en
considération de la nature spécifique des
fonctions et de limportance des
responsabilités confiées à Monsieur Teunissen,
restera indépendante du temps que ce dernier,
qui dispose de la plus grande autonomie dans
lorganisation de son temps de travail,
consacrera de fait à lexercice de celles-ci. Au regard tant de sa rémunération que de limportance de ses responsabilités, Monsieur Teunissen entre dans la catégorie des Cadres dirigeants au sens de larticle L. 3111-2 du Code du travail et ne sera donc pas soumis à lessentiel de la réglementation sur la durée du travail. |
It is expressly understood and
agreed that Mr. Teunissen
remuneration, as defined in Article
4 above, which was agreed upon in
light of both the special nature of
the functions assigned to him and
the importance of his
responsibilities, will remain
independent of the time that Mr.
Teunissen, who benefits from the
largest autonomy in the
organization of his work time, will
devote to the performance of his
functions. In light of both his remuneration and the importance of his responsibilities, Mr. Teunissen shall be considered as a managing executive (cadre dirigeant) in accordance with the provisions of article L. 3111-2 of the French Labor code and therefore he will not be governed by most of the mandatory provisions on working hours. |
|
ARTICLE 7 - FRAIS PROFESSIONNELS
|
ARTICLE 7 - BUSINESS EXPENSES | |
Les dépenses de voyage, frais dhôtels, etc.,
ainsi que toutes les dépenses dordre
professionnel seront remboursées à Monsieur
Teunissen conformément à la politique de
remboursement de frais en vigueur dans la
Société au moment de lengagement des dépenses.
Le remboursement se fera au moins une fois par
mois sur présentation dune note de frais
accompagnée des documents justificatifs.
|
Travel expenses, hotel expenses,
etc., as well as all other
professional expenses shall be
reimbursed to Mr. Teunissen, in
conformity with the Companys
expense reimbursement policy in
force at the time the expenses have
been made. The reimbursement of
such expenses shall be made at
least once per month, following
submission of an expense report
substantiated by receipts. |
|
ARTICLE 8 - FRAIS DE SCOLARITE ET D
INSTALLATION
|
ARTICLE 8 - EDUCATION FEE SUPPORT AND RELOCATION EXPENSES | |
Monsieur Teunissen recevra une allocation
annuelle dun montant de Trente Mille (30.000)
Euros bruts, qui sera assujettie aux charges
sociales. Cette allocation est destinée à
participer aux frais de scolarité de ses
enfants jusquà leurs études supérieures (non
incluses) et sera versée à Monsieur Teunissen
mensuellement. Le versement de cette allocation
est conditionné au fait que les enfants de
Monsieur Teunissen suivent leur scolarité dans
une école privée en France. Monsieur Teunissen recevra également exceptionnellement une somme de Vingt-Mille (20.000) Euros bruts qui lui sera versée en une fois afin de couvrir les frais dinscription de ses enfants dans une école privée à Paris. Ce versement est conditionné à linscription des enfants de Monsieur Teunissen dans une école privée à Paris. |
Mr. Teunissen will receive an
annual stipend of Thirty Thousand
(30,000) Euros gross, subject to
statutory social charges. This
stipend is towards the education
fees for Mr. Teunissens children
up to (not including) college, and
will be paid on a monthly basis.
Such allowance is conditional upon
Mr. Teunissens children continuing
to attend private school in France. Mr. Teunissen will also receive a one-time payment of Twenty Thousand (20,000) Euros gross towards the one-time registration fee to enroll his children at a private school in Paris. This payment is conditional upon him enrolling his children in a private school in Paris. |
|
Monsieur Teunissen recevra également une somme
forfaitaire de Trente Mille (30.000) Euros
bruts destinée à couvrir lensemble des frais
que Monsieur Teunissen sera amené à exposer
afin de sinstaller à Paris avec son épouse et
ses enfants, à savoir notamment, les frais
correspondant à un voyage aller-retour dans le
cadre de ses recherches dun logement à Paris,
le voyage pour lui, son épouse et ses enfants à
Paris, les frais de déménagement, etc.
|
Mr. Teunissen will also receive a
lump-sum payment equal to Thirty
Thousand (30,000) Euros gross for
all the relocation expenses to
Paris that he will incur for him,
his spouse and his children, i.e.,
in particular his transportation
back and forth looking for housing,
moving his family up to Paris,
movement of his household goods,
etc. |
4
PROJET
ARTICLE 9 - CONGES PAYES
|
ARTICLE 9 - PAID VACATION |
|
Monsieur Teunissen bénéficiera des congés payés prévus
par la loi, dont lépoque sera déterminée par accord avec
la Direction, compte tenu des nécessités du service.
Les congés acquis au titre dune année de référence ne pourront être pris ou reportés au-delà du terme de lannée de référence suivante, sauf accord écrit de la Société. |
Mr. Teunissen shall be entitled to paid vacation as
provided by law, the period of which shall be determined
by agreement with the Management, taking business
requirements into account.
All earned and accrued vacation shall be taken no later than the year following the reference year in which it is accrued, except with the Companys written permission. |
|
ARTICLE 10 - MALADIE
|
ARTICLE 10 - SICKNESS |
|
En cas dincapacité de travail par suite de maladie ou
daccident, Monsieur Teunissen devra avertir la Société
dès le début du premier jour ouvrable de son incapacité.
En outre, Monsieur Teunissen sera tenu de justifier celle-
ci en adressant ou en faisant remettre un certificat
médical à la Société au plus tard dans les 48 heures de
son absence.
|
In case of incapacity to work due to sickness or accident,
Mr. Teunissen shall advise the Company as of the first
working day of absence. In addition, Mr. Teunissen shall
be obliged to justify his incapacity by submitting a
medical certificate to the Company, at the latest within
48 hours of his absence. |
|
ARTICLE 11 - CLAUSE DE NON-CONCURRENCE
|
ARTICLE 11 - NON COMPETITION |
|
Au cas où le présent contrat viendrait à être rompu par
lune ou lautre des parties, pour quelque cause que ce
soit, Monsieur Teunissen sinterdit expressément dentrer
au service dune entreprise fabriquant ou vendant des
produits ou services susceptibles de concurrencer ceux de
la Société, de créer en France pour son propre compte
une entreprise du même genre ou dy participer
directement ou indirectement, en quelque qualité que ce
soit.
|
In the event this agreement is terminated by either of the
parties, for any reason whatsoever, Mr. Teunissen
expressly undertakes not to enter the service of another
firm manufacturing or selling products or services that
could compete with those of the Company, to create in
France for himself a firm of the same type or to
participate directly or indirectly therein in any capacity. |
|
A ce titre, Monsieur Teunissen sinterdit notamment,
sagissant de tout produit ou service susceptible de
concurrencer les produits ou services de la Société, de
prospecter la clientèle de la Société et de traiter avec
toute personne physique ou morale qui aura été le client
de la Société et avec lequel Monsieur Teunissen aura été
en relation pendant les 12 mois précédant son départ
effectif de la Société.
|
For this purpose, Mr. Teunissen undertakes, in particular,
for any product or service that might compete with the
Companys products or services, not to visit or contact
the Companys clients or to deal with any individual or
company that was a client of the Company and with
whom Mr. Teunissen was in contact at any time during
the 12 months preceding his actual departure from the
Company. |
|
Pour les besoins de la présente, les produits ou services
suivants sont considérés comme susceptibles de
concurrencer ceux de la Société : marketing personnalisé,
services, produits promotionnels et didentité pour les
petites affaires et consommateurs, tels que les cartes de
visite, cartes postales, brochures, signes et bannières,
accueil de site Internet, services demails, vêtements,
calendriers, albums photos, invitations et services de
design créatif.
|
For the purposes hereof, the following products or
services are considered as those which may compete with
those of the Company: customized marketing,
promotional and identity products and services for small
businesses and consumers, such as business cards, post
cards, brochures, signs and banners, website hosting and
email services, clothing and apparel, calendars, photo
books, invitations and creative design services. |
|
Il est expressément convenu que lexécution de la
présente clause est limitée à une période dun (1) an à
compter de la date du départ effectif de Monsieur
Teunissen de la Société, cette période pouvant être
renouvelée une fois par la Société, et au secteur
géographique suivant: France.
|
It is expressly agreed that this clause is limited to a
period of one (1) year as from the date of the
Mr. Teunissens actual departure from the Company, this
period being renewable once by the Company, and to the
following geographic sector: France. |
5
PROJET
Pendant toute cette période de non-concurrence, la
Société versera à Monsieur Teunissen une indemnité
mensuelle brute égale à 1/3 de son salaire brut mensuel
de base, étant entendu que cette indemnité sera assujettie
aux contributions sociales.
|
During this period of non-competition, Mr. Teunissen
will receive a monthly gross indemnity corresponding to
1/3rd of his gross base monthly salary, it being
understood that this indemnity will be subject to social
security contributions |
|
Il est entendu quen toutes circonstances, la Société aura
la possibilité soit de réduire la durée de la période
dapplication de la clause de non-concurrence, soit de
renoncer à cette dernière, à condition toutefois den
informer Monsieur Teunissen par lettre recommandée
avec accusé de réception dans les quinze (15) jours
suivant la notification de la rupture du contrat de travail.
|
It is agreed that, in any case, the Company shall be
entitled to reduce the duration of the period of
application of this non-competition clause, or to waive
this clause, provided however that it informs
Mr. Teunissen thereof by registered letter with return
receipt requested within the fifteen (15) days following
the notification of the termination of the employment
agreement. |
|
Compte tenu de lextrême sensibilité des connaissances
et informations techniques et commerciales auxquelles
Monsieur Teunissen a accès dans lexercice de ses
fonctions dans le cadre du présent contrat, et de la nature
excessivement concurrentielle et sensible des activités de
la Société, les parties conviennent expressément de la
nécessité dune clause de non-concurrence pour protéger
les intérêts légitimes de la Société. En outre, Monsieur
Teunissen reconnaît que, compte tenu de sa formation,
cette clause ne porte pas atteinte à sa capacité à retrouver
un nouvel emploi.
|
Given the extreme sensitiveness of the know-how and
technical and commercial information to which
Mr. Teunissen has access in the framework of his
functions and the extremely competitive nature of the
Companys activities, the parties expressly agree on the
necessity of this non-compete obligation in order to
protect the Companys legitimate interests. Moreover,
Mr. Teunissen understands that, in light of his training,
this provision does not hinder his capacity to find a new
position. |
|
ARTICLE 12 - EXCLUSIVITE
|
ARTICLE 12 - EXCLUSIVITY |
|
Monsieur Teunissen sengage à consacrer tout son temps
de travail et tous ses efforts au profit exclusif de la
Société, et ne pourra donc exercer une autre activité
professionnelle pendant la durée du présent contrat, sauf
accord préalable exprès et écrit dun représentant légal de
la Société.
|
Mr. Teunissen undertakes to devote all his work time and
effort for the exclusive benefit of the Company and he
may therefore not exercise any other professional activity
throughout the duration of this contract without the prior
written express approval of a legal representative of the
Company. |
|
ARTICLE 13 - CONFIDENTIALITE
|
ARTICLE
13 - CONFIDENTIALITY |
|
Monsieur Teunissen ne pourra, ni pendant la durée de
son emploi, ni postérieurement à la rupture de son contrat
de travail, donner, procurer ou fournir, de quelque
manière que ce soit, à une personne, firme, association ou
société, le nom ou ladresse de lun quelconque des
clients de la Société, ainsi que tout secret de la profession
ou tout renseignement confidentiel concernant les
activités de la Société, ses clients ou les membres de son
personnel, sauf avec lautorisation écrite dun représentant
de la Société.
|
Mr. Teunissen shall not, directly or indirectly, either
during the period of his employment or after the
termination of his employment contract, give, procure or
supply, in any manner whatsoever, to any person, firm,
association or company, the name or address of any
client of the Company, or any trade secret or confidential
information concerning the business of the Company, its
customers, and its personnel, except with the written
authorization of a representative of the Company. |
|
ARTICLE 14 - NON-SOLLICITATION
|
ARTICLE
14 - NON-SOLICITATION UNDERTAKING |
|
Monsieur Teunissen sinterdit, pendant une période dun
(1) an à compter de la date de son départ effectif de la
|
Mr. Teunissen undertakes, for a period of one (1) year as
from the date of his actual departure from the Company: |
|
Société : |
||
- de proposer un emploi à toute personne qui
était, au moment de ce départ effectif ou au
cours des six (6) mois précédents, un salarié
de la Société, ou de tenter, par quelque moyen
|
- not to propose to any person who was, at the
time of Mr. Teunissen actual departure or during
the six (6) months preceding his departure, an
employee of the Company, or to attempt by any |
6
PROJET
que ce soit, directement ou indirectement, de
persuader ou dinciter cette personne à
accepter un autre emploi ou à quitter la
Société ;
|
means, directly or indirectly, to persuade or
incite this person to accept another employment
or to leave the Company; |
|
- dembaucher, ou de faire embaucher par un
tiers avec qui Monsieur Teunissen est en
relations daffaires, toute personne qui était, au
moment de ce départ effectif ou au cours des
six (6) mois précédents, un salarié de la
Société.
|
- not to hire any person who was an employee of
the Company, at the time of Mr. Teunissen
actual departure or during the six (6) mois
preceding this departure, or to have him/her
hired by a third party with whom Mr. Teunissen
has business relations. |
|
ARTICLE 15 - CLAUSE PENALE
|
ARTICLE
15 - PENALTY CLAUSE |
|
Toute infraction aux interdictions stipulées aux articles
11 (non-concurrence), 12 (exclusivité), 13
(confidentialité) et 14 (non-sollicitation) ci-dessus sera
sanctionnée par le paiement dune indemnité au moins
égale aux rémunérations perçues par Monsieur Teunissen
pendant les six (6) derniers mois de lexistence du présent
contrat, la Société se réservant le droit de prouver un
préjudice supérieur et dobtenir cessation du trouble et
réparation par toutes voies et moyens de droit.
|
Any violation of the provisions stipulated in articles 11
(non-competition), 12 (exclusivity), 13 (confidentiality)
and 14 (non-solicitation) above shall be sanctioned by the
payment of an indemnity at least equal to the
remuneration received by Mr. Teunissen during the last
six (6) months of the existence of this contract, although
the Company reserves the right to prove a greater
prejudice and to obtain the cessation of the violation and
due compensation by all legal means. |
|
ARTICLE 16 - PROPRIETE INTELLECTUELLE
|
ARTICLE
16 - INTELLECTUAL PROPERTY |
|
(i) Inventions :
|
(i) Inventions: |
|
Conformément aux dispositions de larticle L. 611-7 du
Code de la Propriété Intellectuelle, Monsieur Teunissen
reconnaît que sont de plein droit la propriété de la
Société toutes les inventions faites dans le cadre dun
contrat de travail stipulant une « mission inventive » qui
correspond aux fonctions réelles de
Monsieur Teunissen, ou dans le cadre détudes ou de
recherches qui lui ont été spécifiquement confiées
(« Invention de Mission »).
|
In accordance with the provisions of article L. 611-7 of
the Intellectual Property Code, Mr. Teunissen
acknowledges that the inventions made within the
context of an employment contract which provides for an
inventive mission which corresponds to
Mr. Teunissens actual duties, or, as part of studies or
research which have been specifically entrusted to
Mr. Teunissen, belong to the Company as of right
(Inventions of Mission). |
|
Conformément à larticle L. 611-7 du Code de la
Propriété Intellectuelle qui stipule que le salarié auteur
dune Invention de Mission bénéficie dune rémunération
supplémentaire, Monsieur Teunissen reconnaît que la
rémunération supplémentaire éventuellement versée, sera
calculée comme suit.
|
In accordance with the provisions of article L. 611-7 of
the Intellectual Property Code, which provides that the
employee is entitled to receive an additional
remuneration for the Inventions of Mission,
Mr. Teunissen agrees that such additional remuneration,
if any, will be determined in the following manner. |
|
La Société versera à Monsieur Teunissen une
rémunération supplémentaire uniquement dans la mesure
où Monsieur Teunissen aurait contribué personnellement
à la mise au point dune Invention de Mission. Cette
rémunération supplémentaire sera déterminée par la
Société.
|
The Company will pay Mr. Teunissen an additional
remuneration only to the extent Mr. Teunissen personally
contributed to the inventive process which led to the
perfection of the Invention of Mission. Such additional
remuneration shall be determined by the Company. |
|
Monsieur Teunissen reconnaît également que pour toutes
les autres inventions faites (i) dans lexécution de ses
fonctions, (ii) dans le domaine dactivité de la Société ou
(iii) en utilisant un savoir, des technologies ou des
moyens propres à la Société, ou des informations
procurées par elle, la Société est en droit de se faire
attribuer la propriété du brevet protégeant linvention ou
peut décider dobtenir une licence sur tout ou partie des
|
Mr. Teunissen further acknowledges that for all the other
inventions created either (i) in the performance of
Mr. Teunissen duties, (ii) in the field of activity of the
Company, or (iii) by using knowledge or technologies or
specific methods of the Company or information
acquired by the Company, the Company is entitled to
have assigned the ownership of the patent protecting the
invention or can decide to obtain a license to all or parts |
7
PROJET
droits attachés au brevet protégeant linvention.
|
of the rights in the patent protecting the invention. |
|
Conformément aux dispositions des articles R. 611-1
et suivants du Code de la Propriété Intellectuelle,
Monsieur Teunissen sengage à informer rapidement la
Société de toute invention réalisée pendant son
contrat de travail.
|
In accordance with the provisions of articles R.
611-1 and seq. of the Intellectual Property Code,
Mr. Teunissen must promptly inform the Company of
any invention made during Mr. Teunissens employment
contract. |
|
(ii) Droit dauteur :
|
(ii) Authors rights: |
|
Monsieur Teunissen sengage à informer la Société,
rapidement, dans le détail et par écrit, de toute
uvre quil pourrait créer seul ou avec dautres
auteurs dans le cadre de son contrat de travail, et
notamment les dessins, marques, logos, croquis,
modèles, maquettes, articles, études, rapports, et
documents (ci-après les uvres).
|
Mr. Teunissen undertakes to disclose to the Company
promptly, fully and in writing, any work that Mr.
Teunissen may solely or jointly create, in the
performance of Mr. Teunissens employment contract,
and notably (but without limitation) drawings,
trademarks, logos, sketches, models, designs,
articles, studies, reports, documentation (hereafter
the Works). |
|
Les uvres sont des uvres collectives, propriété
de la Société car elles sont créés à linitiative de
la Société, sous sa direction et son nom.
|
The Works qualify as Collective work owned by the
Company as they are created at the initiative of the
Company, under its direction and name. |
|
Si cela savère nécessaire pour la titularité des
uvres par la Société, Monsieur Teunissen cède à la
Société ou à son mandataire, en contrepartie dune
somme incluse dans son salaire ses droits de
reproduction sur tout support analogique ou
numérique, sous toutes formes et tous formats (connus
à la date de signature du présent contrat ou
découverts ultérieurement), de représentation par
tous procédés (connus à la date de signature du
présent contrat ou découverts ultérieurement), de
distribution, de location, de prêt et de vente, ainsi
que dadaptation de ces uvres. Les supports et
procédés incluent notamment tout moyen de
communication, direct ou indirect, spatial ou
terrestre, par satellite, par câblage ou par voie
hertzienne, et tout réseau avec ou sans fil, dont
notamment sur Internet.
|
For the avoidance of doubt regarding the ownership
of the Works by the Company, Mr. Teunissen hereby
assigns to the Company, or its designee, in
consideration of a sum already included in Mr.
Teunissens salary, Mr. Teunissens rights of
reproduction on any analogical or digital media, in
any forms and formats (whether known at the
execution date of this Agreement or to be discovered
in the future), of communication to the public by
any processes (whether known at the execution date
of this Agreement or to be discovered in the
future), of distribution, rental, loan and sale, and
of adaptation on these Works. Media and processes
shall include without limitation, any means of
communication, direct or indirect, spatial or
terrestrial, by satellite, cable, or over the air
and any wired or wireless network including the
Internet. |
|
Cette cession intervient au fur et à mesure de la
création des uvres et vaut pour le monde entier et
pour la durée des droits dauteur, y compris toute
prorogation légale, quelle quen soit la raison.
|
This assignment occurs as soon as the Works are
created and is valid for the entire world and for
the duration of the authors rights, including any
legal prorogation for whatever reason. |
|
(iii) Logiciels :
|
(iii) Software: |
|
Monsieur Teunissen sengage à informer la Société,
rapidement, dans le détail et par écrit, de tout
logiciel quil pourrait créer, seul ou avec dautres
auteurs, dans le cadre de son contrat de travail.
|
Mr. Teunissen undertakes to disclose to the Company
promptly, fully and in writing, any software
program, that Mr. Teunissen may solely or jointly
create, in the performance of Mr. Teunissens
employment contract. |
|
Monsieur Teunissen reconnaît que les droits dauteurs
sur les logiciels sont dévolus de plein droit à la
Société, conformément à larticle L. 113-9 du Code de
la Propriété Intellectuelle.
|
Mr. Teunissen acknowledges that the authors rights
to software programs belong as a matter of law to
the Company, pursuant to Article L. 113-9 of the
Intellectual Property Code. |
8
PROJET
(iv) Savoir-faire :
|
(iv) Know-how: |
|
Monsieur Teunissen sengage à faire
connaître rapidement à la Société
tout savoir-faire, y compris
notamment toutes innovations
techniques, découvertes,
inventions, modèles, formules,
tests, données, procédés, méthodes
de production, améliorations,
quils soient ou non brevetables,
protégeables par le droit dauteur
ou le droit des marques.
|
Mr. Teunissen agrees to disclose
promptly to the Company any
know-how, including without
limitation technical innovations,
discoveries, inventions, designs,
formulae, tests, performance data,
processes, production methods,
improvements and the like, whether
patentable, copyrightable, or
subject to trademark. |
|
Monsieur Teunissen reconnaît que ce
savoir-faire sera la propriété
exclusive de la Société et
constitue une information
confidentielle couverte par
lobligation de confidentialité à
laquelle il est soumis dans le
cadre du présent contrat.
|
Mr. Teunissen agrees that this
know-how shall be owned exclusively
by the Company and is considered
confidential information covered by
Mr. Teunissen confidentiality
obligation set forth in this
Agreement. |
|
(v) Engagement complémentaire
|
(v) Additional undertakings |
|
Monsieur Teunissen sengage
également à signer tous documents
et à prendre tous les actes
complémentaires demandés par la
Société afin de donner son plein
effet à cette cession, pendant ou
après lemploi de Monsieur
Teunissen et, en particulier, à
conclure un contrat de cession
spécifique pour chaque uvre, dès
sa création.
|
Mr. Teunissen further undertakes to
execute all documents and take all
additional actions as may be
requested by the Company to give
full and proper effect to such
assignment, whether during or after
the term of Mr. Teunissens
employment, and particularly to
enter into a specific assignment
agreement for each work, as soon as
such work is created. |
|
ARTICLE 17 - RESILIATION DU
CONTRAT
|
ARTICLE 17 - TERMINATION OF CONTRACT |
|
En cas de résiliation ou de
suspension du présent contrat pour
quelque raison que ce soit
(démission, licenciement, départ en
retraite, congé-maladie, etc.),
Monsieur Teunissen remettra à la
Société, lors de son départ de la
Société, tout document ou matériel
appartenant à la Société.
|
In case of termination or suspension
of this contract for whatsoever
reason (resignation, dismissal,
retirement, sick leave, etc.), Mr.
Teunissen shall return to the
Company upon his leaving the Company
any documents or equipment belonging
to the Company. |
|
ARTICLE 18 - LOI APPLICABLE -
TRIBUNAUX COMPETENTS
|
ARTICLE 18 - GOVERNING LAW -
COMPETENT COURTS |
|
Le présent contrat est soumis à la
loi française, tant pour son
exécution que pour sa résiliation,
et tout litige sy rapportant sera
de la compétence exclusive des
tribunaux français.
|
This contract is governed by French
law, both with respect to its
performance and its termination. Any
dispute relating hereto shall be
subject to the exclusive
jurisdiction of the French courts. |
9
PROJET
ARTICLE 19 - LANGUE
|
ARTICLE 19 - LANGUAGE |
|
La version définitive du présent
contrat qui lie les parties est la
version française, la version
anglaise de ce contrat nétant
fournie quà titre dinformation.
En cas de contradiction entre les
versions française et anglaise, la
version française prévaudra.
|
The definitive version of this
Agreement that binds the parties is
the French language version, the
English version being provided for
information purposes only. In the
event of a contradiction between the
two versions, the French version
shall prevail. |
|
ARTICLE 20 - ACCORDS ANTERIEURS
|
ARTICLE 20 - PREVIOUS AGREEMENTS |
|
Le présent contrat annule et
remplace les dispositions écrites
ou verbales antérieures figurant
dans tous contrats ou engagements
conclus entre les Parties ou entre
la Salariée et toute autre société
du même groupe.
|
This contract invalidates and
replaces any previous, written or
verbal, contracts and undertakings
existing between the Parties or
between the Employee and any other
company within the same group. |
En double exemplaire1 / Signed in duplicate2
|
Fait à / In Paris, |
||
Le / On 7 December 2009. |
|||
Lu et apprové, bon pour accord
|
Lu et apprové, bon pour accord |
||
/s/Robert Keane
|
/s/Ernst J. Teunissen |
||
Pour la Société / For the Company,
|
Ernst J. Teunissen |
||
Robert Keane, Gérant |
1 | Chaque page doit être paraphée et les signatures ci-dessus doivent être précédées de la mention manuscrite suivante : | |
« | Lu et approuvé, bon pour accord ». | |
2 | Each page must be initialized and on the last page the above signatures must be preceded by the following handwritten words: | |
read and approved, valid for an employment contract. |
10